Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Смерть не уничтожение, смерть это вечная попытка жить без Бога или до преобразования

Победить смерть может только тот, кто имеет смерть. Кто без смерти, тому не нужно её побеждать. Точно также если нет греха, то не нужно и стараться быть святым. Белому не нужно стараться быть белым.
Смерть наступает сначала у души, потом у тела. Скука, зло это признак разложения души.
Смерть это не наказание, это закономерность лишения себя пищи. Душа нуждается в определенной здоровой пище, как и тело. Но в этом мире нет этой пищи, не стало, как для души, так и тела.
Тело не уничтожается, а переходит в другой вид энергии, также при определенных условиях и энергиях, современная наука не видит препятствий вернуться в прошлое.
Тело каждые три года полностью заменяется, т.е. клетки умирают и на их место приходят новые, какие-то
съедаются, разбираются, аналогия с человечеством. Люди как единый организм.
Но вечно жить можно в Боге, других источников вечных не существует. С другой стороны уничтожить сотворенное Богом нельзя. Но можно преобразовать, как больные клетки тела разбираются и отдаются здоровым.
Мы всё что едим, это всё было живым. Растения, животные. Правда некоторое исключение может представлять нефть, если не считать планету каким-то существом вроде растения.

По мотивам лекций Андрея (Зубова). 12 лекция от 2011.

Как перевести "хлеб наш насущный" на китайский?

Оригинал взят у mikes68 в Как перевести "хлеб наш насущный" на китайский?
Лет сто пятьдесят назад миссионеры, рассеянные среди племен и народов почти всех широт и долгот, начали активно переводить на местные языки Библию и молитвы. Среди них было очень много талантливых лингвистов, и многими лучшими словарями и грамматиками почти исчезнувших ныне языков мы обязаны им. Зачастую и сейчас, занимаясь возрождением и развитием своего языка, нынешние филологи в третьем мире обращаются к составленным в прошлом веке фолиантам — богатство их словарного запаса впечатляет. Не грех вспомнить, что в Европе местные языки вытеснили латынь и заняли почетное место после того, как на них прямо с языка оригинала перевели Библию. Так что миссионерская работа была весьма полезной. Но требовала исключительной тщательности: ведь каждое слово Боговдохновенной Книги должно было быть переведенным очень точно и четко передавать все смысловые оттенки.

Неожиданную трудность представил перевод одной из важнейших молитв: "Отче наш". Там есть слова — очень важные и ставшие расхожим выражением: "хлеб наш насущный дай нам на сей день". Далеко не всем народам Земли слово "хлеб" так же близко и дорого, как нам. Чукчи, к примеру, и эскимосы, узнавшие хлеб только от европейцев, очень его полюбили, но полюбили как лакомство, которое очень вкусно, но без которого можно и обойтись. В отличие от моржового мяса, без которого обойтись нельзя, свежего, не соленого и кровавого.

Но можно ли в молитве на этих языках заменить слово "хлеб" на слово "морж"? Морж наш насущный?

А что переводить для оленеводов?

Соответственно для китайцев, вьетнамцев, японцев нужно употребить "рис наш насущный", для полинезийцев — вспомнить кокос и рыбу, а для индейцев прерий — насущного бизона.

В оригинале молитвы на древнееврейском языке эта фраза звучит: "лахмену лейом-йом тэн ляну гайом"... "Лахмену" — "хлеб наш", корень здесь "лахм" — падеж от слова "лэхем", собственно, "хлеб", и так оно переведено на русский, латынь, греческий. Но посмотрим в словарь наиболее близкородственного к еврейскому языку — арабского. Как известно, различия в родственных языках увеличиваются, чем далее ответвляются этносы от общего ствола. И слово, звучащее одинаково или почти одинаково, приобретает разный смысл.
Так вот, арабское "лахм" значит "мясо". Сложно сказать, как звучит оборот о хлебе насущном в арабском переводе "Отче наш", очевидно, там употреблено другое слово, но дело не в этом. Арабы, в узком смысле имени этого народа, оставались, прежде всего, кочевниками, скотоводами, перегонявшими с пастбища на пастбище стада овец и коз. Евреи перешли на оседлость значительно раньше, и основной едой для них стали плоды земли.

И очевидно, первоначальное значение слова "лахм — лэхэм" было — основная, главная пища. Соответственно мясо — у кочевников, хлеб — у оседлых. Род человеческий и в этом очень разнообразен: все зависит от условий, в которых живет тот или иной этнос. И все же хотелось бы показать хотя бы наиболее необычные виды насущного хлеба. Возьмите, к примеру, саговую пальму. Она растет на островах Индонезии, Меланезии, на Новой Гвинее. Сердцевина ее — саго, крахмалистый продукт, из которого пекут хлеб, делают кашу, кисели и много другое. Но получить саго из пальмы — работа не менее напряженная, чем труд пекаря. То есть библейское выражение "в поте лица своего будешь добывать хлеб свой" подходит к добывателям саго ничуть не меньше, чем к земледельцу. Ибо хлеб его — саго. А также абрикосы, финики, баобаб и — в каком-то смысле — селедка. Не каждая, однако.

Автор - этнограф и писатель Л. М. Минц.

Источник: Минц Л. М. Котелок дядюшки Ляо — М.: Ломоносовъ, 2009. — (История. География. Этнография.)